Последние новости
Как в разных странах называется похмелье
Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «Похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.
10 место: Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.
9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.
8 место: Французы пьют до состояния «guelle de bois» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
6 место: Португальцы явно чувствуют сильную жажду: их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском tener resaca - буквально означает «получить ил, возвращаемый приливом».
5 место: У норвежцев наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».
3 место: Английское the morning after – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему «навешался») наиболее близки к русскому бодуну.
2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски – «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».
1 место: Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам». В Мексике похмелье называется el crudo (крудо) и уже никем и никак давно не переводится.